Adli Tercüme Nedir? Hangi Belgeleri Kapsar? Nelere Dikkat Edilmelidir?

Adli tercüme, hukuk sistemi içerisinde yer alan resmi belgelerin, yazışmaların ve kararların farklı dillere hukuki anlamını ve bağlamını koruyarak çevrilmesi işlemidir. Bu tür çeviriler yüksek sorumluluk taşır ve yalnızca alanında uzman, terminoloji bilgisi güçlü tercümanlar tarafından yapılmalıdır.

Bu yazımızda adli tercümenin tanımı, hangi belgeleri kapsadığı, tercüme sürecinde dikkat edilmesi gerekenler ve yeminli tercümanların bu alandaki rolü hakkında tüm detayları bulabilirsiniz.


Bu Sayfada:

  • Adli tercümenin ne olduğu,
  • Hangi belgeleri kapsadığı,
  • Yeminli tercüman zorunluluğu,
  • Adli tercümede dikkat edilmesi gereken unsurlar,
  • Tercüme bürosu seçerken nelere dikkat edilmeli,

konularında detaylı bilgi edineceksiniz.


Adli Tercüme Nedir?

Adli tercüme; mahkemeler, savcılıklar, avukatlık ofisleri ve hukuk danışmanları tarafından kullanılan hukuki belgelerin başka bir dile çevrilmesi sürecidir. Bu çeviri türü; yalnızca dilsel değil, aynı zamanda hukuki bilgi ve bağlam gerektirir.

🔍 Anahtar bilgi: Adli tercümeler hatasız, açık ve yasal anlamı koruyacak şekilde yapılmalıdır. Küçük bir hata bile adli süreçte ciddi sonuçlar doğurabilir.


Adli Tercüme Gerektiren Belgeler

Aşağıdaki belgeler adli tercüme kapsamında değerlendirilir:

  1. Mahkeme Kararları ve Dava Dosyaları
  2. Savcılık Belgeleri ve İddianameler
  3. İfade Tutanakları
  4. Ceza ve Sabıka Kaydı Belgeleri
  5. Nafaka ve Velayet Kararları
  6. Vekâletnameler ve Sözleşmeler
  7. Boşanma Kararları ve Protokolleri
  8. Uluslararası Hukuki Yazışmalar
  9. Polis Tutanakları ve Adli Tespit Raporları
  10. İcra Takip Evrakları ve Tebligatlar

Adli Tercüman ve Yeminli Tercüman Farkı

Her yeminli tercüman adli tercüme yapabilir mi? Hayır. Adli tercümanlık, hukuki terminoloji bilgisi, mahkeme yazım dili ve yasal süreçlerin bilinmesini gerektirir. Bu nedenle:

  • Adli tercüme yapacak tercümanın mahkemeler tarafından onaylı ve tecrübeli olması gerekir.
  • Bazı durumlarda mahkemede sözlü çeviri de gerekebilir; buna “mahkeme tercümesi” denir.

Adli Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler

Adli belgelerin tercümesinde şu unsurlar kritik öneme sahiptir:

  • Hukuki Terminoloji Uyumu: Terimlerin birebir değil, hukuk sistemine uygun karşılıklarla çevrilmesi gerekir.
  • Biçimsel Uygunluk: Orijinal belge formatı korunmalıdır.
  • Zaman-Mekân Kayıtları: Belgelerdeki tarih, saat, yer bilgileri birebir aktarılmalıdır.
  • Gizlilik: Adli belgeler kesinlikle üçüncü kişilerle paylaşılmamalı, gizlilik sözleşmeleri yapılmalıdır.
  • Noter Onayı: Talebe bağlı olarak çeviri, noter tasdikiyle birlikte teslim edilmelidir.

Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Edilmelidir?

  1. Alanında Uzman Hukuki Tercümanlarla Çalışıyor mu?
  2. Daha önce adli tercüme deneyimi var mı?
  3. Noter tasdikli ve apostil işlemleri sunabiliyor mu?
  4. Gizlilik sözleşmesi sunuyor mu?
  5. Teslim süresi ve doğruluk garantisi veriyor mu?

✅ Profesyonel bir tercüme bürosu, adli sürecin sağlıklı yürütülebilmesi için gerekli tüm desteği zamanında ve eksiksiz olarak sunmalıdır.

PAYLAŞ:

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp