NCMEC Raporları ve Tercüme Hizmetleri: Hukuki Belgelerin Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

NCMEC raporları, dijital ortamda çocuk istismarı içeriklerinin tespit edilmesi durumunda hazırlanan, oldukça hassas ve ciddi sonuçlar doğurabilen belgelerdir. Bu tür raporların yer aldığı adli süreçlerde, şüpheli veya mağdur konumundaki kişilerin yurt dışıyla ilişkili işlemlerinde profesyonel tercüme hizmetleri hayati önem taşımaktadır.

Bu yazımızda, NCMEC kaynaklı davalarda hangi belgelerin tercüme edilmesi gerektiğini, resmi tercümanların rolünü ve adli çeviri süreçlerinde dikkat edilmesi gereken detayları bulacaksınız.


Bu Sayfada:

  • NCMEC raporlarının tercüme ile ilişkisini,
  • Hangi belgelerin tercüme edilmesi gerektiğini,
  • Adli çeviri sürecinde dikkat edilmesi gereken unsurları,
  • Tercümanın sorumluluklarını,
  • Tercüme ofislerinin yasal yükümlülüklerini

öğreneceksiniz.


NCMEC Raporu Çevirisine Neden İhtiyaç Duyulur?

NCMEC (National Center for Missing & Exploited Children), ABD merkezli bir kurumdur. Türkiye’ye ulaşan raporlar, orijinal olarak İngilizce hazırlanır. Bu belgeler:

  • Emniyet birimleri,
  • Cumhuriyet savcılıkları,
  • Avukatlar,
  • Mahkemeler

tarafından Türkçeye çevrilmiş haliyle değerlendirilmelidir. Bu noktada yeminli tercümanlar veya mahkeme onaylı tercüme büroları devreye girer.


Tercümesi Gereken Başlıca Belgeler

NCMEC raporuna dayanan adli süreçlerde aşağıdaki belgelerin tercümesine ihtiyaç duyulabilir:

  1. NCMEC Raporu (İngilizce orijinal metin)
  2. IP tespit tutanakları
  3. Platform bildirimi (Meta, Google, Apple gibi kaynaklardan gelen e-postalar)
  4. Adli bilirkişi raporları (özellikle ABD kaynaklı teknik analizler)
  5. Yurt dışı yazışmaları ve e-posta kayıtları
  6. Uluslararası işbirliği talepleri ve adli müzekkereler

Tercüme Sürecinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Adli belgelerin çevirisi, genel metin çevirilerinden farklı olarak:

  • Hatasız ve eksiksiz olmalıdır,
  • Kelimelerin hukuki anlamları doğru aktarılmalıdır,
  • Belgeler resmiyetini koruyacak formatta hazırlanmalıdır,
  • Gerekirse noter onaylı veya apostilli olarak sunulmalıdır.
  • NCMEC raporlarının tercümesi yalnızca yeminli tercümanlar tarafından yapılmalıdır.

Tercümanların Hukuki Sorumluluğu

  • Adli belgelerde yapılan bir çeviri hatası, kişinin hukuki durumunu olumsuz etkileyebilir.
  • Bu nedenle tercümanlar, metni çevirdikleri dilden yalnızca anladıkları değil, aynı zamanda hukuki terminolojiye hâkim oldukları oranda sorumludur.
  • Tercümana ait ad-soyad, imza, yemin kaşesi ve tarih mutlaka belgede yer almalıdır.

Tercüme Büroları İçin Tavsiyeler

  • NCMEC raporları gibi hassas belgeleri çevirmek isteyen tercüme büroları, mutlaka mahkemelerden alınmış tercüman listesine kayıtlı olmalıdır.
  • İngilizce çeviriler için ceza hukuku terimlerine hâkim profesyonellerle çalışılmalıdır.
  • Dosyanın mahkeme süreci devam ederken yapılan tercümelerde belge güvenliği ve gizlilik sözleşmeleri devreye sokulmalıdır.

PAYLAŞ:

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp